38
Цзао – домашний алтарь, в честь бога очага Цзаована, который одновременно является богом огня. Разрушение алтаря в доме врага, по поверию китайцев, навлекает несчастье на его семью.
39
Здесь игра слов. Ци Да-жэнь буквально означает «Седьмой большой человек», а Ба Да-жень – «Восьмой большой человек».
40
Гуй Син – божество даосского культа – звездный бог, покровитель литературы. Изображается в виде существа, похожего на черта, с роговидными отростками на голове. Таким изображением он обязан игре слов, которая играет большую роль в даосской мифологии. Иероглиф представляющий имя четырех главных звезд Большой медведицы, состоит из двух элементов – «доу» и «гуй». «Доу» означает также меру сыпучих тел. И так как в Китае она имеет форму опрокинутой, усеченной пирамиды, то большая медведица, вследствие ее сходства с таким сосудом обозначается иероглифом «доу». Три остальных звезды образуют ее ручку. Второй элемент «гуй», имеет фонетическое значение, но «гуй» в даосской мифологии означает дьявол, этим и объясняется непривлекательная наружность бога Гуй Син. Хотя он не имеет в своем существе ничего дьявольского, а наоборот, принадлежит к числу самых любимых богов, награждая литературной славой тех, к кому он благоволит.
41
Деревянные постройки в Китае, вместо смолы, покрываются тунговым маслом черного цвета.
42
В Китае, при погребении покойников, закрываются все отверстия тела, чтобы умершего не тревожили злые духи.
43
Чжун гуй – гений народного культа, отличающийся безобразной наружностью. Его изображения наклеиваются на дверях дома, чтобы отпугивать злых духов.
44
Сан-ча лю-ли – Шесть церемоний перед заключением брака.
На-цай – подарки жениха невесте.
Вэнь-мин – Гадание об именах жениха и невесты.
На-цзи – Подарки невесте после благоприятного гадания.
На-чжэн – Подарки невесте. Главным образом-материал на платье, в знак прочности помолвки.
Цин-ци – Назначение срока свадьбы.
Цинь-Ин – Поездка жениха за невестой.
45
При заключении брака, китайцы пишут брачные свидетельства в двух экземплярах. Свидетельство мужа, за подписями его свидетелей, с перечислением его обязательств перед женой, хранится в семье и наоборот. При разводе происходит обмен свидетельствами. Виновная сторона платит деньги другой стороне и брак считается расторгнутым. Такая процедура развода освещена обычным правом Китая и строго соблюдается до сего времени, особенно в деревнях.
46
Землячество – объединение земляков из одной провинции. Землячества существуют почти в каждом большом городе Китая. Они оказывают помощь людям попавшим в затруднительное материальное положение, вдали от родных мест. Заботятся о погребении покойников, уведомляют родственников о болезни или смерти и т. д.
47
Название переулка – Цзичжао буквально означает «Счастливое предзнаменование».
48
Вэнь – мелкая медная монета, в простонародье ее называют «чох».
49
«Нора» и «Женщины моря» – пьесы Г. Ибсена.
50
Книжные издательства в Китае, в виде поощрения, посылают начинающим авторам денежные талоны на небольшие суммы.
51
Под городом «S» подразумевается родной город Лу Синя – Шаосин в провинции Чжэцзян, недалеко от города Ханчжоу.
52
Хэньшишань – название местечка.
53
Белый цвет в Китае – знак траура.
54
«Шэнь-лунь» – название повести Ю Да-фу, известного современного писателя декадентско-анархического направления.
55
Фу-цзин – одна из канонических книг буддийской морали.
56
Название справочника по истории императорских династий Китая.
57
В Китае, по случаю смерти члена семьи, на дверях дома вывешивают белые траурные полоски бумаги треугольной формы.
58
По китайскому похоронному ритуалу, крышку гроба нельзя забивать в полдень, в полночь и между 6 и 7 часами утра и вечера.
59
Цай-цзюань – игра, состоящая в угадывании суммы пальцев, которые двое состязающихся одновременно показывают друг другу. Обычно эта игра происходит во время выпивки. Проигравший должен выпить обусловленное количество вина. Выигрывает тот, кто угадывает сумму пальцев показываемых обоими игроками.
60
Цзы Ся – философ конфуцианец, живший в 4–5 веке до нашей эры.
61
Мо Цзы – философ даосского направления, живший, как условно считают в 4–5 веке до нашей эры.
62
Яо и Шунь – имена двух первых легендарных китайских Императоров, по преданию царствовавших последовательно в 3 тысячелетии до нашей эры – в золотой век китайской истории.
63
Чу Го – название удельного княжества, которое существовало с 740–330 г. до нашей эры на территории современной провинции Хубей.
64
Фамилия и имя приближенного князя удела Чу.
65
Юе Го – название удельного княжества, которое в четвертом веке до нашей эры занимало место современной провинции Фу-Цзян и Чжецзян.
66
Сун Го – название федерального округа, существовавшего с 285–113 г.г. до нашей эры.
67
Ся-ли-ба-жень – название песни, популярной в древности.
68
Сай Сянь-лин – известная в древнем Китае певица.
69
Название дерева.
70
Древнее название провинции Юнь нань.
71
Река Янцзы.
72
Название удельного княжества на территории современного Шаньдуня.
73
Китайская мера веса – пикуль, равный 120 китайским фунтам.
74
Женская домашняя прислуга на шанхайском диалекте.
75
Землячество – объединение земляков одной провинции.
76
Одна из священных гор Китая в пров. Шаньдун.
77
Так иностранцы в Шанхае зовут мужскую прислугу, независимо от возраста.
78
Простонародные песенки, исполняемые речитативом.
79
Чжао Цзюнь или Ван Чжао-цзюнь – Имя наложницы императора Юань Ханьской династии (48 г. до нашей эры). Она отличалась особенной красотой и была послана императором, как принцесса, в подарок